Romeinen 9:9

SVWant dit is het woord der beloftenis: Omtrent dezen tijd zal Ik komen, en Sara zal een zoon hebben.
Steph επαγγελιας γαρ ο λογος ουτος κατα τον καιρον τουτον ελευσομαι και εσται τη σαρρα υιος
Trans.

epangelias gar o logos outos kata ton kairon touton eleusomai kai estai tē sarra yios


Alex επαγγελιας γαρ ο λογος ουτος κατα τον καιρον τουτον ελευσομαι και εσται τη σαρρα υιος
ASVFor this is a word of promise, According to this season will I come, and Sarah shall have a son.
BEFor this is the word of God's undertaking, At this time will I come, and Sarah will have a son.
Byz επαγγελιας γαρ ο λογος ουτος κατα τον καιρον τουτον ελευσομαι και εσται τη σαρρα υιος
DarbyFor this word [is] of promise, According to this time I will come, and there shall be a son to Sarah.
ELB05Denn dieses Wort ist ein Verheißungswort: "Um diese Zeit will ich kommen, und Sara wird einen Sohn haben".
LSGVoici, en effet, la parole de la promesse: Je reviendrai à cette même époque, et Sara aura un fils.
Peshܕܡܘܠܟܢܐ ܓܝܪ ܐܝܬܝܗ ܡܠܬܐ ܗܕܐ ܕܒܙܒܢܐ ܗܢܐ ܐܬܐ ܘܢܗܘܐ ܒܪܐ ܠܤܪܐ ܀
SchDenn das ist ein Wort der Verheißung: «Um diese Zeit will ich kommen, und Sara soll einen Sohn haben.»
WebFor this is the word of promise, At this time will I come, and Sarah shall have a son.
Weym For the words are the language of promise and run thus, <"About this time next year I will come, and Sarah shall have a son.">

Vertalingen op andere websites


TuinTuin